Título de la nueva página
José Pivin
José Pivin nació en Rosario, Argentina en 1942. En 1945 se trasladó a la ciudad de Santa Fe junto con su familia. Allí vivió hasta 1973, año en que se radicó en Israel. Es Licenciado en Edafología y fue profesor adjunto de la Facultad de Edafología de la Universidad Católica de Santa Fe, Argentina. A fines de la década del cincuenta se despertó su interés por la literatura y el periodismo y comenzó a publicar poesía y reportajes a escritores y poetas. Su primer libro de poesía, “Infartodiario”, fue publicado por Editorial Pardés de Buenos Aires en 1983. Su segundo libro, “El inquilino que hay en mí”, fue publicado también en Buenos Aires, en 1987 por “Ediciones Lucanor”. Su tercer libro de poesía, “De remotas tierras hablo”, fue editado en Jerusalén, Israel, en 1996 por Neta Gonen del Hadassah College. Esta edición es bilingüe: castellano-hebreo. Sus poemas en castellano fueron publicados en revistas, diarios y antologías de Argentina, Costa Rica, EEUU., Venezuela, Brasil, España, Israel, Corea del Sur y China. Traducciones de parte de su poesía al hebreo, idish, polaco, ingles, árabe y al chino, fueron publicadas en diarios, revistas y antologías en Israel, Argentina, EEUU, España, Corea del Sur y Chongqing (China).
José Pivin se desempeño durante quince años como miembro de la Comisión Directiva de ‘A. I. E. L. C.’- Asociación Israelí De Escritores En Lengua Castellana, siendo durante diez años su secretario general. Actualmente trabaja como Contralor Financiero en una gran compañía naviera Israelí, siendo además el editor y director de la revista virtual ‘PAGINA 1”.
José Pivin es poeta de dos mundos reales y también sentimentales. Nacido y educado en Santa Fe, Argentina y ciudadano de Israel desde hace muchos años, Pivin escribe sus poemas en castellano. Sus temas brotan de sus experiencias en su querida Haifa, pero también están salpicados con nostalgia por los que dejó en la pampa argentina. Pivin es un poeta de lo cotidiano, de amor y de la guerra. Durante la incursión israelí al Líbano, se convirtió en poeta de protesta. Es un poeta que puede describir con exactitud el repentino dolor de un ataque cardiaco y la alegría de una fiesta de su juventud. En todos los poemas se encuentra la profundidad de un escritor sensible formado por experiencias difíciles.
José Pivin compone sus poemas de series de frases cortas, a veces una sola palabra constituye una línea. Emplea imágenes directas, sucintas, a menudo visuales, para llevar el sentido del poema. Como Li Po y Tu Fu, poetas chinos de la dinastía ming, Pivin devisa observaciones que parecen sencillas pero que son enredadas de referencias y recuerdos. En otros poemas hay repeticiones múltiples de palabras y frases que le dan al poema el ritmo de una canción.
Escritor, Traductor, Prof. de Literatura Latinoamericana, Univ. de Northeastern, Massachussets, Boston, EE. UU.
|
DE REMOTAS TIERRAS HABLO Hablo de remotas tierras
Hablo de remotas tierras © JOSE PIVIN Haifa - Israel Es cuando arremete de golpe
como un toro enloquecido o una aplanadora sobre tu pecho. Es como un ciclón que golpea, una filosa daga que secciona, un calambre maldito que presiona con la fuerza de un mortero. Es un rayo cargado de electricidad que te apuñala la garganta por dentro de abajo-arriba, el lado izquierdo. Es un sudor frío que te invade la frente el pecho y la espalda. Es todo esto y mucho mas y crees que te morís o algo así y sentís que no querés, que aun no te llegó la hora. A las ocho y media de la noche puntualmente el infartodiario te anuncia que ha llegado y vos con tus cuarenta años de linyera-poeta-laburante te quedás casi paralizado sin saber si morirte o sonreírle. Hospital Rothschild
Haifa, 9/82 © JOSE PIVIN Haifa - IsraelTodas las fiestas, cuando despunta el día Todas las fiestas, cuando despunta el día
todos los soles, cuando la noche llega todos los vientos, cuando la guitarra calla. Y cuando el vino se derrama sobre la tarde solo pájaros en vuelo casi vertical, ascendente como flechas disparadas al cielo o misiles cargados de explosivos. Así te recuerdo, oh muchacha de ojos claros cuando despunta el día y tus cabellos sueltos flotando al viento como si fueran granadas reventando. Solo cuando la tarde cae, cuando la tarde muere te recupero en mi memoria adolescente allí en el llano del litoral santafesino cuando todo era más sencillo, más perdurable. (c) JOSE PIVIN HAIFA- ISRAEL Temprano, pero no tanto
A Angel Pivin, hermano.
Temprano, pero no tanto, así en verano como en invierno, cuando la claridad del día me convoca te recuerdo hermano tan lejos y tan cercano. Temprano, pero no tanto, así en otoño como en primavera, te convoco hermano, cuando el sol cubre de calor el Mediterráneo o las nubes encapotan el cielo del Monte Carmelo. Temprano, pero no tanto, cuando el pocillo de café aún tibio es una promesa y la cucharita es una flecha apuntando hacia la luna, te ofrezco hermano estas palabras de bienvenida, cuando aún la mañana es una esperanza en la calurosa y húmeda identidad del asfalto que limita la avenida y la esperanza. Haifa – Israel ©José Pivin
|
PUTTANA
Apoyada sobre la pared de la esquina la triste puttana espera el cliente que no llega.
La tarde cerrada y oscura es casi una trampa en la que el vicio y la droga imperan.
Calle "Jativat Golani" frente a la antigua y descarada casona del ferrocarril turco es una cachetada a la impaciencia cotidiana.
Los marines americanos fornidos y rapados latas de cerveza vacías desparraman mientras la lluvia es un hilo interminable en la descolorida tristeza de la calle.
El sexo apurado de parados en el pasillo, es una afrenta al amor que se paga mientras las ratas huyen despavoridas por los huecos que las paredes envejecidas olvidan.
(c) JOSE PIVIN HAIFA – Israel
COMO OLEADAS
Como oleadas de pájaros
© JOSE PIVIN Santa Fe, Argentina – Colonia alemana Tejas rojas Coloradas tejas sobre las viejas casas de la "Colonia Alemana".*
de pasado incierto así de pueblerina cayéndose de a poco.
descascaradas viejo musgo brotando a reventones entre tus ladrillos cales desintegradas como arenas mojadas así tu estructura de viejo barrio. de noche cuando la luna clama su desconcierto de novia traicionada te irás asomando entre las copas de los árboles muchas veces...
HAIFA, ISRAEL -------------------------- * Colonia Alemana: (Moshava Haguermanit) antiguo barrio de la ciudad de Haifa, con casas de tejas rojas,en la parte baja de la ciudad.
Todo el mediterráneo Todo el Mediterráneo desparramándose bajo mi ventana.
El puerto casi vacío el muelle frío a pesar de este jamsim que nos derrite sofocante irrespirable la tarde toda parece una caldera hirviente como el infierno.
A pesar de mi insistencia tu boca sigue sellada como una caja fuerte. A lo lejos la Facultad de Medicina toda de blanco como una novia virgen alta y delicada se alza impertinente rompiendo la chatura casi provinciana del paisaje. Los contenedores se apilan coloreando la playa portuaria y la grúa enmudecida sospechando que ha sido traicionada erguida sobre sí misma calla.
A "la hora en que el sol la siesta dora" la teletipo enmudece y el pájaro velozmente esquiva la pedrada. (C) JOSE PIVIN – HAIFA, ISRAEL De tarde, cuando la brisa calma De tarde, cuando la brisa calma la pupila se detiene y la respiración disminuye.
De tarde, cuando la brisa calma las colinas enmudecen el verde es una señal de alarma.
De tarde, cuando la brisa calma tu pollera al viento y tus senos ondulantes.
De tarde, cuando la brisa calma nosotros somos uno recostados sobre la arena aún
Inventario I Todas las sangres todos los días todos los colores todos los dolores todos todos aquellos que amamos y nos aman todas aquellas cosas que nos gustan y nos llaman todos los esfuerzos
todos los pensamientos todos los ideales todas las pasiones todos los niños todas las poesías los veleros y los sinsabores. Todo esto y aquello en este entretiempo entre jamsím y charkie
entre sofocarse sin respirar y respirar sin vivir. (C) JOSE PIVIN – HAIFA, ISRAEL Jamsim: en árabe, cincuenta.Viento cálido del desierto. Se lo llama así porque dicen que sopla cincuenta veces al año. Algunos comentan que sería el equivalente al famoso viento "Siroco". Charquie: viento cálido que proviene de Siria. PRESERVEMOS NUESTRO PLANETA
El Planeta Tierra, el que nos cobija y alimenta Vamos hacia el Final de la Era Humana??? Hay posibilidades de que continuemos habitando Si no cambiamos nuestra actitud Basta de fábricas que envenenan Basta de criminales incendios en todas partes. Deten la máquina infernal Si no lo haces... (c)Lic. Jose Pivín
"MARTA VOLVE NO TE FAJO MAS"
Será por tu aroma de princesa y tu ropa íntima tentadora que me enloquecía cada vez que yo volvía de los burros de la cancha o de la timba y vos como felina me quemabas la comida??
Porque no me lavabas ni planchabas la ropa ni me comprabas cerveza por eso yo te fajaba, Marta mía todos los días...
El bulín mistongo llora tu ausencia "y tu bombachita ya no está colgando de la canilla del baño"... como canta Adriana Varela.
Las plantas que vos cuidabas están marchitas y se mueren, en el baño solo quedan puchos aplastados contra el piso y el lavarropas ya no funciona.
Es verdad que te fajaba casi todos los días pero era por amor y por ese dicho que aprendí de jovencito: "Dale dos cachetadas a tu mina cada vez que se despierta ella ya sabrá por qué".
Hoy la vida está más dura y nadie fía ni la hora los colectivos viajan repletos y los "subtes" también.
Marta volvé, te prometo que no te fajo más.
Haifa- ISRAEL 24 de noviembre 2011 E-m: pivin11@yahoo.com.mx GLOSARIO LUNFARDO/HABLA POPULAR ARGENTINO Burros= caballos de carrera, carreras de caballos. Timba = (jgo.) Juego de azar (LCV.)/ garito; (YAC.); casa de juego (AD.); lugar donde se juega por dinero en forma autorizada o clandestina.Cancha = (futbol) Campo de juego.= Bulín = cotorro, Habitación, cuarto, aposento, vivienda de soltero. lugar donde se duerme o vive/ (carc.) Mistongo = Humilde, insignificante Mishiadura =pobreza, Indigencia, miseria, Colectivo = (pop.) Automotor más pequeño que el ómnibus, dedicado al transporte público de pasajeros. Subte = (pop.) Apoc. de Suterráneo. Tren subterráneo . suburbano MINA = (pop.) Mujer (ANON. 1), hembra (AD.)/ prostituta (AD.), mujer que cohabita con uno, a quien sostiene con sus puterías y ayuntamientos carnales con otros/ mujer que se une a un hombre ilícitamente (AD.), concubina, querida (AD.). FAJAR = (pop.) Golpear (LCV), castigar (LCV), pegar (BRA.), dar o recibir (REV.P.) golpes/ cobrar en demasía. PUCHO = (quich. Puchu) Corta porción de una cosa/ sobrante, resto, residuo/ cigarrillo (BRA); colilla de cigarrillo (LS.). bombacha: (pop.) PRENDA INTIMA DE MUJER/Trusa/ pantalones anchos en las piernas y ceñidos en los tobillos. 1. f. amer. Calzón o pantalón bombacho usado en el campo. Fuente: http://que-significa.com.ar/significado.php?
Nota del el autor de esta poesía escrita en el idioma 'LUNFARDO' o habla popular de los argentinos, especialmente de Buenos Aires, con palabras que son del siglo pasado.Como nació esta poesía:
No se quien es Marta ni quien la "fajaba" (maltrataba...) Desde el día que publique la foto, empece a recibir casi todos los días busquedas de la frase "MARTA VOLVE NO TE FAJO MAS" en mi blog. Los visitantes buscaban esa frase, que parece que se hizo bastante conocida en la ciudad capital de la Argentina. En estos días se celebró el Dia Internacional contra la Violencia Femenina. Se me ocurrió que esa 'frase' del grafitti debía estar acompañada de alguna información, y decidí escribir esta poesía que de ninguna manera es autobiográfica, pero que podría ser una explicación al grafitti. Dejo constancia que no me base en nada relacionado con mi vida familiar, pero me puse a pensar que podía haber pasado entre Marta y su pareja, el que la golpeaba o 'fajaba'. Estoy en contra de cualquier violencia física u oral contra las mujeres o los niños. Tambien contra la violencia hacia los hombres.... Si la lectura de esta poesía despierta una sonrisa en quien la lee, me doy por satisfecho. Lic. Jose Pivín [ Santafesino en Israel ] frente al puerto de Haifa frente al mar Mediterráneo
|